Eh Dame de Montpellier - Medieval French Song

Your video will begin in 20
Skip ad (5)
ultimate hustle

Thanks! Share it with your friends!

You disliked this video. Thanks for the feedback!

Added by
4 Views
Vocals & arrangement by Farya Faraji, oud by Ido Romano. This is a relatively obscure song written in Old French found in the Manuscrit de Montpellier, a collection of songs from the 13th century. It follows the form of the Virelai, a common form poetical form in Western Europe at the time.

The arrangement is historically informed and follows the conventions of Medieval music found in the treatises: a continuous drone consisting of the tonic and perfect fifths played on a rebec provide the acoustical pillar of the performance, the rendering of the melody is highly heterophonic, adorning the written down melody with spontaneous ornaments and embellishments, a secondary, independent polyphonic voice accompanies part of the main melody, as this era sees the gradual shift of Western European music from a monophonic musical language to a vertical one rooted in more complex verticality, and the vocals also follow evidence of contemporary treatises describing vocal styles that would have been far more ornamental and melismatic in nature, something I explain in more detail in this video essay:
https://www.youtube.com/watch?v=hxcH7S2BaiQ

The instruments used are the oud, the early form of the lute that was adopted in the Southern Mediterranean from the Arabs, before it underwent independent development to become a distinct form of lute with a much different sound by the Renaissance, a rebec, and tambourine percussions.

As always with the pronunciation of Old French songs, take the pronunciation with a mountain of salt, it's probably not perfect. I based my pronunciation on that of other recordings, but Old French is infamous for being not particularly well represented in Medieval recordings and resources on it are exceedingly difficult to find.

Old French lyrics:
E dame jolie,
Mon cuer sans fauceir
Met an vostre bailie
Ke ne sai vo peir

Sovant me voix conplaignant
Et an mon cuer dolosant
D'une malaidie
Dont tous li mons an amant
Doit avoir le cuer joiant
Cui teilz malz maistrie
Si formant m'agrie
Li dous malz d'ameir
Ke par sa signorie
Me covient chanteir

J'ain de cuer an desirant
Dou monde la mués vaillant
Et la plus prixie;
Plus saige ne mués parlant
N'a honor mués antandant
On mont ne cuit mie.
Ne sai ke j'an die,
Mais a droit loweir
C'est la muez ensaignie
C'on puxe trover.

Bien sai ke fellon cuxant
M'ont estei souvant nuxant
Ver vostre partie.
Tres douce dame a cors gent,
Por Deu ne's croiez pas tant,
Ces gens plain d'anvie.
Si formant m'agrie
Li dous malz d'ameir
Ke par sa signorie
Me covient chanteir

I haven't found many translations, and though I can understand bits and pieces of Old French as a contemporary French speaker, I'll refrain from trying to translate it altogether as the language is far too different to be entirely intelligible.
Category
Music Music Category C Classical
Tags
medieval music, medieval song, medieval polyphony

Post your comment

Comments

Be the first to comment